Sammanfattning av seminariet
Vad
heter ”Herren” på tjuvasjiska?
–
Minne. Språk. Tradition –
den
20-21/4. 2013
Seminariet
utgick från Mikael Nydahls och Gunnar Wæerness projekt. Inbjudna föreläsare var
Eva Lisina från Tjuvajsien och Bo Utas från Järvsö. Mikael Nydahl och Magnus
William-Olsson höll också varsina kortare föreläsningar (båda står att läsa
längre ned här på bloggen.)söndagens avslutande samtal kring Gennadij Ajgis
långdikt ”Fruktämne” spelades in och finns att lyssna till på FSLs podcastsida: http://fslpodcast.blogspot.se/
Närvarande
vid seminariet var utöver redan nämnda: Göran Sommardal, Daniela Floman, Gunnar
D Hansson, Antonie Frank, Else-Britt Kjellqvist, Anna-Lena Renqvist, Magnus Jacobsson.,
Ulf Eriksson, David Vikgren, Johns Swedenmark, Sara Mannheimer, Lars Molin och
Simon Sorgenfrei.
Lördagen den 20
april
I
strålande vårsol möttes vi i Kungliga Konsthögskolans föreläsningssal på plan
4. Seminariet inleddes med att Eva Lisina sade några ord och därefter gav
Mikael Nydahl en kontextualiserande och orienterande föreläsning (föreläsningen
kan läsas i dess helhet nedan på denna blogg).
Eva
Lisina själv, som i sitt väsens uppenbarelse gjorde starkt intryck på alla i
rummet, tog så till orda och föreläste på ryska. Föreläsningen som utgjordes av
delar ur den större text seminariets deltagare fåt sig tillsända i Annika
Bäckströms vackra översättning och som vi hoppas skall publiceras så snart den
fått ett riktigt sammanhang. I texten berättar Eva Lisina om hur hon kom att
bli bibelöversättare, men också om bibelöversättningens dramatiska historia i
Tjuvasjien. Det egna livsödet och den egna familjen med den tidigt bortgångne
fadern, den älskade modern, den förståndhandikappade systern som hon hela livet
levt med och brodern, den förtrogne och älskade, Gennadij, vävs otvunget in i berättelsen.
Det hela formar en text av stor närvaro, lärdom och skönhet.
Efter
sin föreläsning fick Eva Lisina åtskilliga frågor, hennes svar vecklade ut sig
i en rad pregnanta exkurser som på ett vackert vis åskådliggjorde det
”tilläggets kritik” som vi så mycket talat om på seminariet.
Vi
åt lunch på Moderna Muséet
Därefter
introducerade Magnus William-Olsson temat med en kortare föreläsning kring
förhållandet mellan muntligt och skriftligt i ljuset av Platons Faidros, Jaques
Derridas ”Platons apotek”, Lord-Perry-traditionen och H.S. Nybergs
fyrtiotalsföreläsningar, samt till sist en presentation av professor Bo Utas
(som står att läsa längre ned på denna blogg).
Bo
Utas höll sedanvindlande vacker föreläsning. Han började med att utdöma
begreppet ”skriftspråk” som ogiltigt. Istället lanserade han termen ”högspråk”.
Han talade länge om H. S Nybergs föreläsningar över ämnet muntlig och skriftlig
fixering, som han själv för tio år sedan redigerade och gav ut. Nyberg var
uppenbarligen inte underrättad om Perry och Lords arbete, men hans egna tankar
lägger mycket till deras. Bo Utas konstaterade med rätta att Nybergs
översättningar, om det hade publicerats, skulle kunna ha förändrat och nyanserat
hela den stora eurocentriskt grundade diskussion kring oralt och skriftligt som
utvecklade sig sedan femtiotalet i Perry och Lords efterföljd.
Utas
grundläggande metafor under föreläsningen var den av ”trädgården”. Högspråk kan
liknas vid trädgårdar, skötta av diverse trädgårdmästare som ordnar och rensar,
odlar och ansar, ympar och skapar. En av högspråkens viktiga uppgifter är
förstås att hålla i minnet. Men Utas påpekade att skriften därvidlag inte är
ett dugg mer pålitlig än den muntliga traditionen, tvärt om finns exempel från
t.ex. Indien, Persien och Etiopien på att texter förblivit exakt bevarade över
århundraden och till och med årtusenden. Han pekade också på andra intressanta
samband som t.ex. det att vissa texter i praktiken utläses på andra språk.
Arameiskan, som under skilda imperier, varit förvaltningsspråk kunde, visade
Utas, utläsas på persiska. Skriften måste då ha fått en närmaste idiogramatisk
funktion.
Föreläsningen
mynnade ut i en långa och mycket givande diskussion i linje med det sagda.
Gunnar D Hansson anförde flera intressanta paralleller till isländska, vi
diskuterade dialekter i Sverige och Norge, vi diskuterade Friedrich Kittler, Rosalind
Krauss distinktion medium och matris, vi diskuterade minnespraktiker och
performativa läsakter.
Efter
förläsningen skildes vi för middag. Några gick tillsammans till den krog som en
gång hetta Beckahästen som nu fått ett libanesiskt kök.
Kvällen
bjöd på ganska stor publik av initierade och intresserade åhörare som fick hör
först Ajgis poesi på svenska, ryska och norska, som fick höra Rumis Masnavi-ye ’Ma`navi och Sohrâb Sepehri
på persiska och svenska och som slutligen fick lyssna till Harry Martinsson på svål
tjuvasjiska som svenska. En i sanning djupt fascinerande uppläsning, inte mins
tack vara uppläsarnas, Eva Lisina, Gunnar Wærness, Bo Utas och Mikael Nydahls
särpräglade men distinkta recitationskonst.
Söndagen den 21
april
Ännu
en ljuvlig vårdag. Sol och bleke. En något decimerad skara bestående av Magnus
Jacobsson, Bo Utas, Sara Mannheimer, Daniele Floman (ledsagad av Cordelia och
Jesper), Eva Lisina, Gunnar Wærness och Mikael Nydahl samlades för att läsa och
samtala kring Gennadji Ajgis fascinerande långdikt ”Fruktämne” (som vi hade i
en översättning gjord i första led ord-för-ord till ryska av Eva Lisina och i
andra led av Gunnar och Mikael). Dikten består av fem avdelningar, den skrev av
den då unge poeten och är daterad ”1954-56. Moskva”. Det är i och med denna
dikt Ajgi manad av Boris Pasternaks bli en ryskspråkig poet. Pasternak läst
dikten i en ord-för-ord-översättning till ryska och anmodade den unge skalden
att gå över till ryska. Undertecknad läser dikten som en gränsdikt, en
mellanrumsdikt, som determinerar själva övergången mellan där och här, då och
nu och gör den till en ständigt skapande passage, en meningsskapande övergång.
Eva
Lisina gav generösa svar och exkursiva förklaringar på våra frågor om tradition
och versmått och frånvaro av rim och mycket annat.
Så
småningom ebbade samtalet ut, vi tackade varandra och tog avsked i en känsla av
rikedom och möjlighet.
Magnus
William-Olsson
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar