FSL:s forskarseminarium den
20–21 april (Schema längst ned)
Eva
Lisina
Författaren och Bibelöversättaren Eva Lisina (f. 1939), är en centralgestalt i den samtida tjuvasjiska kulturen. Då översättningen till tjuvasjiska av Gamla och Nya Testamentet utkom 2010 var det den första icke-ryskspråkiga Bibelöversättningen i Ryssland. Den kulturella situation den landar i är komplicerad i flera aspekter. Kristnandet av Tjuvasjien är ett relativt sentida, och i någon mening oavslutat skeende; och relationen mellan konfession, språk och etnisk identitet är komplicerad. Å ena sidan uttrycker själva etnonymen ”tjuvasj” ursprungligen trostillhörighet snarare än språkgemenskap, och är på så vis tätt knuten till det förkristna och muntligt traderade trossystemet; å den andra är tjuvasjerna sedan generationer tillbaka konfessionellt rysk-ortodoxa. I Lisinas arbete med Bibeln omformuleras inte bara de kulturella grunderna för vad man kunde tala om som den tjuvasjiska religiösa identiteten, utan också förutsättningarna för den tjuvasjiska litterariteten. I de europeiska nationallitteraturerna har Bibelöversättningarna varit milstenar; men vad är den för den tjuvasjiska nationallitteraturen? Vad sker i sökandet efter det rätta ordet på tjuvasjiska för de bibliska begreppen? Blir Bibeltjuvasjiskan ett språk av neologismer? Eller av låneord? Eller blir det ett språk av ursprungsord, vars betydelser omkodas och förskjuts av det bibliska sammanhanget? Vad heter ”Herren” på tjuvasjiska?
I sin föreläsning ger Lisina en inblick i den biografiska bakgrunden till såväl sitt arbete. Under rubriken ”Hur jag blev Bibelöversättare” berättar hon om uppväxten på den fattiga tjuvasjiska landsbygden under och efter kriget, om sin familj och om vägen fram till Bibelöversättningen.
Bo Utas
Språkforskaren, essäisten och översättaren Bo Utas är Sveriges främsta kännare av persisk litteratur. Ett urval av hans essäer och översättningar utgavs förra året i två volymer under titeln Den persiska litteraturen (Molin & Sorgenfrei). 2004 redigerade och utgav han tidigare otryckta föreläsningar av sin lärare, den legendariske orientalisten H.S. Nyberg, under titeln Muntligt tradition, skriftlig fixering och författarskap. I dessa sensationella föreläsningar ställer Nyberg flera av de ”sanningar” vilka senare forskare, som t.ex. Walter J. Ong och Paul Zumthor etablerat, på ända. Framför allt lägger han fram material som grundligt ifrågasätter idén om den muntliga traditionens ”variabilitet”. Relationen mellan muntligt och skriftlig ställs i en helt annan dager av de orientaliska språkhistorierna. Förhållandet mellan ”ordagrannhet”, minne och tradition, ja, skriftens och talets själva samexistens formuleras på ett radikalt annorlunda vis.
OBS! anmälan ditt deltagande till:
magnuswo.fsl@gmail.com
Vad
heter ”Herren” på tjuvasjiska?
– Minne. Språk. Tradition –
Denna helg tematiserar FSL:s
forskarseminarium relationen mellan muntligt och skriftligt, ett språkligt
grundförhållande som kräver nya överväganden i hägnet av digitaliseringen.
Språkets skriftliga och muntliga uttryck, förhållandena mellan läsa och lyssna, skriva och tala, omformuleras genom de former av
uppmärksamhet, de vanor och sätt vi såväl tvingas till som skapar i umgänget
den digitala erans nya apparater och tekniker. Grundläggande mänskliga villkor
står på spel; minne, tradition, hur språkliga uttryck och verk tar plats i världen.
Helgen seminarium tar två stora grepp om
frågan genom att ge plats åt två framstående föreläsare med var sina genomgripande
erfarenheter och perspektiv på frågan om tradition; dels den tjuvasjiska
Bibelöversättaren Eva Lisina, dels professor emeritus i iranistik vid Uppsala
Universitet, Bo Utas.
Författaren och Bibelöversättaren Eva Lisina (f. 1939), är en centralgestalt i den samtida tjuvasjiska kulturen. Då översättningen till tjuvasjiska av Gamla och Nya Testamentet utkom 2010 var det den första icke-ryskspråkiga Bibelöversättningen i Ryssland. Den kulturella situation den landar i är komplicerad i flera aspekter. Kristnandet av Tjuvasjien är ett relativt sentida, och i någon mening oavslutat skeende; och relationen mellan konfession, språk och etnisk identitet är komplicerad. Å ena sidan uttrycker själva etnonymen ”tjuvasj” ursprungligen trostillhörighet snarare än språkgemenskap, och är på så vis tätt knuten till det förkristna och muntligt traderade trossystemet; å den andra är tjuvasjerna sedan generationer tillbaka konfessionellt rysk-ortodoxa. I Lisinas arbete med Bibeln omformuleras inte bara de kulturella grunderna för vad man kunde tala om som den tjuvasjiska religiösa identiteten, utan också förutsättningarna för den tjuvasjiska litterariteten. I de europeiska nationallitteraturerna har Bibelöversättningarna varit milstenar; men vad är den för den tjuvasjiska nationallitteraturen? Vad sker i sökandet efter det rätta ordet på tjuvasjiska för de bibliska begreppen? Blir Bibeltjuvasjiskan ett språk av neologismer? Eller av låneord? Eller blir det ett språk av ursprungsord, vars betydelser omkodas och förskjuts av det bibliska sammanhanget? Vad heter ”Herren” på tjuvasjiska?
I sin föreläsning ger Lisina en inblick i den biografiska bakgrunden till såväl sitt arbete. Under rubriken ”Hur jag blev Bibelöversättare” berättar hon om uppväxten på den fattiga tjuvasjiska landsbygden under och efter kriget, om sin familj och om vägen fram till Bibelöversättningen.
Språkforskaren, essäisten och översättaren Bo Utas är Sveriges främsta kännare av persisk litteratur. Ett urval av hans essäer och översättningar utgavs förra året i två volymer under titeln Den persiska litteraturen (Molin & Sorgenfrei). 2004 redigerade och utgav han tidigare otryckta föreläsningar av sin lärare, den legendariske orientalisten H.S. Nyberg, under titeln Muntligt tradition, skriftlig fixering och författarskap. I dessa sensationella föreläsningar ställer Nyberg flera av de ”sanningar” vilka senare forskare, som t.ex. Walter J. Ong och Paul Zumthor etablerat, på ända. Framför allt lägger han fram material som grundligt ifrågasätter idén om den muntliga traditionens ”variabilitet”. Relationen mellan muntligt och skriftlig ställs i en helt annan dager av de orientaliska språkhistorierna. Förhållandet mellan ”ordagrannhet”, minne och tradition, ja, skriftens och talets själva samexistens formuleras på ett radikalt annorlunda vis.
Bo Utas har själv i flera texter berört samma
ämne. I sin föreläsning, betitlad ”Språkets trädgårdsmästare – Muntlig och
skriftlig tradering” kommer han att belysa dessa förhållanden.
Gennadij Ajgi
Seminariet utgår från Gunnar Wærness och
Mikael Nydahls forskningsprojekt, som kommer att reflekteras i en skrift i
Forskarseminariets skriftserie. En av de författare projektet arbetar med är i
Sverige välkände tjuvasjisk-ryske poeten Gennadij Ajgi (1934–2006), bror till
Eva Lisina. Som ryskspråkig poet ägnade Ajgi stor uppmärksamhet åt den ryska
poesin som tradition, och när han på femtiotalet trädde in i den blev han själv
till en av de instanser där denna tradition omförhandlades och utvecklades.
Hans ryskspråkiga författarskap hör på en och samma gång till de nydanande och
de djupt traditionsmedvetna, och ses, inte minst utomlands, som ett av
nittonhundratalets viktigaste. Men bilden av poeten som flyttade från
Tjuvasjien till Moskva och slutade skriva på tjuvasjiska är ofullständig. Under
hela sitt liv behöll Ajgi sitt tjuvasjiskspråkiga författarskap, och till den
tjuvasjiska litterära traditionen förhöll han sig lika uppmärksamt och
aktivistiskt som till den ryska – både som poet och som översättare och
introduktör. Han översatte modern europeisk poesi till tjuvasjiska, och gav bland
annat ut antologier med polsk och fransk dikt; och den traditionella
tjuvasjiska poesin översatte han till ryska och sammanställde i en antologi,
som finns utgiven på flera europeiska språk (däribland svenska), men talande
nog ännu inte på ryska. Men samtidigt som vi har en relativt klar bild av hur
Ajgis roll i den ryska poesin ser ut når oss bilden av hans roll i den
tjuvasjiska poesin bara som en sorts hörsägen.
Som en av helgens punkter kommer vi att se
närmare både på den tjuvasjiske Ajgi och på samspelet mellan den tjuvasjiske
och den ryske Ajgi, liksom även på samspelet mellan tjuvasjiskt och ryskt i
bredare bemärkelse. I centrum står Ajgis tjuvasjiska långdikt »Fruktämne« från
tidigt femtiotal – som på flera sätt intar en nyckelposition i hans
tillblivelse som poet. Dels för sitt sätt att föregripa den poetroll och de
poetiska temata han skulle förbli trogen under hela sitt verk; dels för att det
var med en rysk översättning av denna dikt han trädde fram som poet med inför
mentorn och vännen Boris Pasternak, varmed den också utgör ett slags
språngbräda för hans ryska författarskap. Ajgis egen översättning till ryska
har inte gått att återfinna; men inför seminariet har Lisina, som också är den
som förvaltar broderns omfattande tjuvasjiskspråkiga kvarlåtenskap, gjort en
nyöversättning till ryska, som legat till grund för den svenska översättningen.
PROGRAM
Lördag 20
april
Kungliga
Konsthögskolan, Föreläsningsalen på plan 4. Flaggmansvägen 1, Skeppsholmen,
Stockholm
10:00 Magnus
William-Olsson, Gunnar Wærness och Mikael Nydahl hälsar välkomna
10:30 Mikael
Nydahl, kort inledningsanförande
11:00 Eva
Lisina, föredrag ”Hur jag blev Bibelöversättare”
11:30–13:00 Samtal
13:00–14:30 Lunch
Kungliga
Konsthögskolan, Hus 28, Holmamiralens torg 8, Skeppsholmen Stockholm.
14:30-15.00 Magnus William-Olsson om muntligt/skriftlig, Platon, Derrida, mm.
15.00–15:30 Bo Utas, föreläsning ”Språkets trägårdsmästare – Muntlig och skriftlig tradering”
15.00–15:30 Bo Utas, föreläsning ”Språkets trägårdsmästare – Muntlig och skriftlig tradering”
15:45.–16:30 Samtal
Lördag kväll
Kungliga
Konsthögskolan, Hus 28, Holmamiralens torg 8, Skeppsholmen Stockholm.
20:00 Offentlig
uppläsning: Tjuvasjisk, rysk och persisk dikt. Eva Lisina, Annika Bäckström,
Mikael Nydahl, Gunnar Wærness, Bo Utas.
Vin och dans.Mikael Nydahl, Gunnar Wærness, Bo Utas.
Söndag 21 april
Plats: Kungliga
Konsthögskolan, Hus 28, Holmamiralens torg 8, Skeppsholmen Stockholm.
11:00–13:00 Ajgis tjuvasjiska långdikt »Fruktämne«.
Läsning, analys, resonemang; fortsättning
och summering av samtalen från lördagsförmiddagen.
och summering av samtalen från lördagsförmiddagen.